ものには限度2


・・・・。何をかいわんや、という感じだわ、もう。

私は、心ひそかに、いくらなんでもこの記事は英訳しないんじゃないのか?と思っていた。ご存知の通り、朝鮮日報が全部英語または日本語にしているわけではないから。


しっかりやっていた。中身もほぼ日本語と内容的に対応してる。

Kim expressed hope to see U.S. companies operate in the Kaesong complex “and Americans buy affordable quality products produced in the North Korean complex.” That, he said, would help the U.S. “to repay its historic debt it owes for dividing the two Koreas and help South Koreans see genuine will in the U.S. to establish peace on the Korean Peninsula.”


to repay its historic debt it owes for dividing the two Koreas ってねぇ。当然ロシアにも言えよ、とはまず咄嗟に思うが、それどころじゃないでしょう、やはし。
http://english.chosun.com/w21data/html/news/200607/200607110021.html


ざっと読んで、違う点はここ。

“If the two Koreas hadn’t been divided, the Korean War would not have occurred, which in turn would have eliminated the need to create the Kaesong Industrial Complex in the first place,” Kim told startled guests at the party marking the second round of bilateral FTA negotiations at the Shilla Hotel in Seoul on Monday evening.


日本語文では、第二次世界大戦が起こらなければ、だったが、こっちは、


二つの朝鮮が分断されていなければ、朝鮮戦争は起こらなかった、


になってる。つか、この文自体が、?なわけで二つの朝鮮が分断、じゃなくて朝鮮が二つに分断されていなければ、じゃなきゃおかしいと思うが、まぁこれはあわてた通訳の人が間違えたか、本人が間違ったか、なんだろうと思う。


これは第二次世界大戦が起こらなければ、よりは、意味はわかる。分断されていなければ戦いはなかった、当然だ。しかし、じゃああのままが良かったのか、は、さらに鮮明になるわけで、どっちがいいのかはわからない(笑)。


疑問としては、なぜ日本向けは第二次世界大戦で、英語は朝鮮戦争なのか。そもそも本人はどういったのか、だ。
これはもう、韓国語原文をどなたか読んでくださることを待つしかない。