賓客・・・
ふと思うに、これは正しい表現なのだろうか?
首相はこの後、「外国の最初の公式な賓客としてホワイトハウスにお招きいただき、非常に感謝する」と謝意を示し、「アジア人として光栄に感じる」と低姿勢だった。
http://www.nikkei.co.jp/news/seiji/20090225AT3S2403C25022009.html
日経さんのこの文章では、麻生さんが自分で「賓客」と言ったように書いてあるのだが、賓客とは、向かえる側が使うのでは?自分から大切な人とは言わないでしょう?
多分、麻生さんは、first official foreign guestとかなんとか、自分をguestと言ったのでしょう。最初の外国からの客として、と。で、それを日本語の書き言葉として使うと、そう、このゲストは訳しづらい。
最初のゲストとして、ならいいけど、最初の客として、じゃ、相手に対して失礼な感じがしてしまって、そこで、2文字並んだ「賓客」をちょっと偉そうに感じるから使った?
でも、これは、
外国からの最初の公式な客としてホワイトハウスにお招きいただきありがとうございます、
といった感じが、おそらく麻生さんが言った文意になるのではなかろうかと思う。
どうでしょう。私、間違ってるかしら。
低姿勢だった・・・。この感想は何?